Словарь с русского на башкирский язык

Ьэр кем Узенсэ уца, узенсэ туца. 245. Wenn ich nur könnte, wie ich s wollte. Берэугэ аш, берэугэ — таш. 397. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Айыузан каскан, бурегэ елэккэн. 449. Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze. Лучше синица в руках, чем журавль на небе. Исэргэ дим бир, ике кулына сукмар бир. 297. Jedes Ding hat seine Zeit. Сколько вору не воровать, а кнута не миновать. Freiburg /Basel/Wien. 1978. 186. Wandrer, K.F.W.: Deutsches Sprichwörterlexikon. Мен; куркакка бер кыйыузы алмаштырмайзар. 441. Schönheit kann man nicht essen. Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на деле гож.

Смотрите также: Презентация по химии характеристика s элементов

Иаулык байлыктан кэзерлерэк. 428. Der Gesunde weiß nichts von seinem Reichtum. Лексика башкирского языка — совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в башкирском языке. Бер тин бер акса, ике тин — куп акса. 395. Die Sache lohnt die Mühe nicht. Алтын эйэр 1галыу менэн ишэк аррымак булмар. 280. Wes Brot ich esse, des Lied ich singe.

Смотрите также: Презентация 2 класс еда снежного барса информация и картинки

Тымызык кулдэ корт уйнай. 288. Eigen was, wie gut ist das . Besser eignes Brot als fremder Braten. Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных областях и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Перед гласными а, и, у в начале слова произносится «хамза». Удмуртские заимствования. Иаулыктьщ бар сарында кэзере юк. 429. Böse Kühe haben krumme Hörner. Астыц хэлен тук белмэс. 335. Des einen Schaden, des andern Nutzen. И то счастье, что иному вёдро, иному ненастье. Таким образом, в основе трудностей при переводе с башкирского языка на русский и на другие нетюркские языки лежат различия языкового строя и наличие диалектов.

Смотрите также: Презентация 2 класс еда снежного барса информация и картинки

Атац менэн мактанма, атыц менэн мактан. 447. Der Hungrige denkt nur an Essen. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. 5 Bde.Darmstadt 1964. 187. Эхтэмов M.X. Эсэ: Мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр. Узе туй ран, кузе туймаБан. 252. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Айыктыц уйында иреректен, телендэ. 219. Das Böse kommt zentnerweise, das Gute tröpfelt lotweise. Унау берэузе кетмэй. 382. Viele Köche verderben den Brei.

Мин аңламайым. ( ) Буквальный перевод «Мин аңламайым» Где находится туалет? EanmaFaH эш бвткэн эш.1.ebe läßt sich nicht erzwingen Насилу мил не будешь. Улемдэн касып котолоу юк. 420. Der Tod kennt keinen Kalender. От смерти не уйдешь. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Агасына курэ емеше. 334. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. Силэгенэ kypo капкасы. 293. Was den Russen kräftigt, ist dem Deutschen gefährlich. Куз курмэй куцел ышанмай. 247. Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. Не вижу так и не верю. Башыца тешЬэ, башмаксы булырЬыц. 323. Man soll das Gluck beim Schöpfe fassen. Если у вас есть свой сайт или блог, то вы можете разместить код онлайн перевода на своем ресурсе быстро и совершенно бесплатно, в результате у вас появится дополнительный и бесплатный сервис, который привлечет дополнительную целевую аудиторию и популярность для вашего сайта или блога. Иртэ горрандын, РУмере озон. И рта торрандын; ырыры артыр. Text und Translation. — Leipzig, 1985. 159. Permjakov, G.L.: Dreihundert allgemeingebräuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten.

Вообще-то я работаю на заводе BMW, но моя душа полностью принадлежит музыке! Как это переводится?Подробнее про арабский язык Это Ганнуся Вітаю! Я подоляночка Ганнуся, родом з Києва. Ми з батьками живемо на Хрещатику. Кунакта рэхэт, ейзэ бэрэкэт. 292. Auf schiefen Topf schiefer Deckel. По Сеньке и шапка. Ямрыр яу Ранда силэгенде тотоп кал. 324. Reich und arm gehen selten Arm in Arm.

Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе, кыпчакской группы, тюркской ветви алтайских языков. Начнем с определения значения слова «перевод». Под переводом подразумевается текст, переведенный с одного языка на другой [3,643]. Зачем нужно уметь переводить? Как это переводится?Подробнее про украинский язык Отзывы «Всё замечательно. Матурлыкты табакка Ьалып, табынга сыБармайзар. 225. Was deines Amtes nicht ist davon laß die Finger, — da laß deinen Vorwitz.

Словарь русский на башкирский язык

Кронгауз М.А.- М.: Русские словари, 1997- 416с. 18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // пер. с англ. А.Д.Шмелёва / под ред. Т.В.Булыгиной. М.,1999. -780с. 19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Улем ике килмэй, береЬенэн калыу юк. 418. Der Tod hat noch keinen vergessen. Заимствование есть процесс внедрения слов одного языка в другой. Как аукнется, так и откликнется. Я манды ц уз бэлэЬе узенэ етер. 353. Es gibt viele Leute, aber nicht einen Menschen.

Бер кен кунак — ее кендэн hyu муйнак. 372. Wie der Gast, so die Kost. Эти фразеологизмы связаны с материальной и духовной жизнью башкирского народа, его историей, культурой, психологией. Молодость не без глупости, старость не без дурости. И на старуху бывает проруха. Ат Ьеренмэй, ир яцылышмай булмар. 211. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen Малые детки малые бедки, а большие детки — большие и бедки. Кому не везёт, тот и в творогу шило найдёт. От волка ушёл, да на медведя напал. Ауыр эште кумэк кул ецгэн. 284. Alte Ochsen machen gerade Furchen. Умение переводить – это искусство, требующее умение рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план [3, 213]. План – совершенно необходимая часть перевода. Сыскадеа — улем, мэсегэ — kg л kg. 282. Das Auge ist des Herzens Zeuge. Калоштары йэнэш кун Fan. 457. Des Guten soll man nicht zu viel tun.

Словарь по башкирскому языку перевод с русского на башкирский

Если в башкирском языке на твердость произношения слов влияет гласная, то в арабском языке твердость произношения гласных зависит от твердости согласных. Ein alter Rabe wird nicht ohne Grund krächzen. Берэугэ аш, берэугэ — таш. 294. Der Dieb stiehlt so lange, bis er an den Galgen kommt. Нельзя слово переводить изолированно от контекста, т.е дословный, или буквальный перевод – это еще не перевод. Мвхэббэт таш ярыр. 381. Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Halle, 1975. 149. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Как это переводится?Подробнее про итальянский язык Это Ахмет Merhaba arkadaşlar! Бал тэмле лэ, корт caFa. 415. Dem Hungrigen ist nicht gut predigen.

Был ашығыс! ( !) Я заблудился Мин аҙаштым ( ) Я потерял свою сумку Мин сумкамды юғалттым ( ) Я потерял свой бумажник ( ) Я болен Мин ауырыйым (Мин сирләйем) Я ранен Мин яраландым ( ) Мне нужен врач Миңә табиб кәрәк ( ) Можно от вас позвонить? Это ни рыба, ни мясо. Ни Богу свечка, ни чёрту кочерга. Ни ите, ни ho то. 350. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Если вы считаете, что произошла какая-то ошибка, смело пишите нам на почту , в теле письма не забудьте указать ваш IP-адрес: 163.172.24.77. Арткы акылБа кем дэ бай. 377. Geduld bringt Huld. Иртэ кыскырЕЪш кэкуктен, бапгы ауырта. 450. Vorsicht schadet nicht. Не зная броду, не суйся в воду.

Похожие записи: